Precursores de la versión de la Biblia
Reina-Valera en español. Parte 1.
Juan de Valdés (S. XVI)
Escritor nacido en Cataluña. En 1550 fue editada en italiano su obra titulada: "Las
ciento y diez consideraciones divinas, o sobre lo más útil, lo más necesario y
lo más perfecto". Esta y otras de sus obras son hoy poco conocidas. Lo
que en los tiempos modernos le ha granjeado más gloria es su excelente "Diálogo
de la lengua", obra que reprodujo Mayáns (importante publicista y
jurisconsulto español del S. XVIII), y de la que más tarde
Usoz y Río hizo una esmerada edición.
Tomado del Tomo II del
Diccionario Enciclopédico de la Lengua Castellana, publicado en 1895 por
Zerolo, E. (ed.) en París (editora: Garnier).
Acceso donde se puede leer
un fragmento de su obra "Diálogo de Doctrina Cristiana" Juan
de Valdés On line:
http://cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/043168159959849859142007/(si
el link es inoperante buscar allí por autor)
(¿1501?-1541), notable
humanista y autor del Diálogo de la lengua, que constituye uno de los
textos esenciales del estudio del español. Fue también un propagandista de la
Reforma.
Tomado del
Pequeño Larousse, publicado en 1993 por García-Pelayo y Gross, R. (ed.) en
México, D. F.
Estudió en Alcalá con el humanista Francisco de Vergara (quien enseñaba
griego) y formó parte del círculo iluminista de Escalona. Denunciado por
indicios de heterodoxia, a raíz de la publicación de su Diálogo de la
doctrina cristiana (1529), hubo de abandonar España, trasladándose a
Nápoles.
Tomado del
Tomo 12 de la Enciclopedia Salvat Diccionario, publicado en 1976 por Salvat
Editores en Navarra.
Escritor didáctico español que nació en Cuenca a fines del S. XV. En su
juventud estuvo al servicio personal del emperador. Como prosista, es Valdés un
verdadero precursor, y para hallar un ejemplar de prosa tan limpia, clara y
ordenada como la suya, es preciso adelantarse hasta la figura de Cervantes, que
floreció un siglo más tarde. El Diálogo de la lengua, escrito en
magnífica prosa, está avalorado por los innumerables refranes que el autor cita
como ejemplo de las reglas gramaticales expuestas en la obra.
Tomado del
Tomo X del Diccionario Enciclopédico UTEHA, publicado en 1953 en México, D.F.
Fue él quien inició la Reforma en Italia, y participó de la Reforma en
España. Ya antes, su hermano Alfonso había escrito acerca de los abusos y
excesos de la religión de Roma y del papa, quien prefería cuidar de los
intereses temporales en vez de los espirituales (en su Diálogo de Lactancio
y un arcediano). La obra de Juan: "Diálogo de la lengua"
no fue impresa sino hasta 1737, cuando su manuscrito fue hallado en la
Biblioteca Real de Madrid; tal obra es un esfuerzo por depurar y fijar la
lengua hispana, y constituye un notable estudio lingüístico, tanto por lo que
respecta a la gramática como al estilo, y aún por su crítica literaria.
Su labor como filólogo sólo tiene el antecedente de la Gramática sobre la
lengua castellana escrita por Elio Antonio de Nebrija (1444-1522, editor de
la Biblia políglota, en la Universidad de Alcalá, y restaurador y
artífice de la lengua castellana). Valdés no se limita a dar preceptos, sino
que escribe un diálogo de excepcional viveza y amenidad, es notable su certera
agudeza psicológica en la personificación de los interlocutores, y en la gracia
y donaire de la charla.
Menéndez y Pelayo habla del uso
del idioma por Valdés de la siguiente manera: "(su lengua) brilla robusta,
flexible y jugosa, sin afectación ni pompa vana, pero al mismo tiempo sin
sequedad ni dureza, con toda la noble y majestuosa serenidad de las lenguas
clásicas. ¿Qué escritor de aquellos tiempos puede compararse con Juan de
Valdés?".
Escribió además el Alfabeto Cristiano, en donde habla de la
justificación por la fe de Jesucristo, y dice textualmente: "las buenas
obras siguen al justificado, y no van delante de aquel que ha de ser
justificado", y luego "en conocer a Dios por Cristo consiste todo el
ser del cristiano", "el hombre viejo debe de ser crucificado antes, y
toda nuestra voluntad debe de ser puesta bajo la voluntad de Dios".
Tradujo al castellano, por primera vez directamente del griego, las Epístolas
de Pablo, excepto Hebreos, de las cuales sólo se conservan Romanos y
Corintios, con sus comentarios respectivos. La traducción y comentario
de la Epístola a los Romanos fue editada más tarde por Pérez de la
Pineda, que al encontrarla dice "he hallado una muy rica mina de oro, de
donde se puede sacar, no del oro perecedero y corruptible, que nace de la
tierra, sino de los inestimables tesoros del cielo...". Publicó también un
comentario al Evangelio de Mateo, que se conserva. Asimismo los Salmos
son otra de las traducciones de Valdés, directamente del hebreo, y con un
comentario de los mismos.
Escribió también Cinco cortos tratados sobre doctrina cristiana para
niños, sobre la certeza de la salvación y otros. En ellos se presenta
claro y conciso, sin ninguna disputa dogmática ni sutileza sobre cuestiones
arduas, sino con la llana explicación de un corazón sencillo y fiel, con el
sólo deseo y el gozo de comunicar a los demás la misma salvación que él había recibido.
Manifiesta gran aversión hacia toda disputa teológica, por la necesaria
prudencia y por su carácter sensible.
Finalmente, cabe señalar que organizaba reuniones de estudio bíblico en su
casa.
Tomado del
libro de Samuel Vila, 1977, Historia de la inquisición y la reforma en España,
CLIE, Terrassa.
Su padre fue Fernando de
Valdés, regidor y procurador de Cuenca. Juan era hermano gemelo de Alfonso, y
tuvieron otros tres hermanos: Andrés, Diego y María. Los gemelos, en su mocedad
recibieron enseñanzas del ilustre humanista Pedro Mártir de Anghiera (o de
Angleria, historiador italiano que vivió en españa (1457-1526), se publicaron
dos de sus obras: Opus Epistolarum y Décadas, en Alcalá (1530);
escribió además himnos, epigramas, y un curioso relato de su viaje a Egipto (De
legatione Babylonica libri tres), viaje que le solicitó Isabel la católica
para solicitar del sultán un mejor trato hacia los peregrinos católicos).
En 1523 Juan de Valdés fue
miembro de la servidumbre de don Diego López Pacheco, marqués de Villena. Allí
escuchó los sermones de Pedro Ruiz de Alcaraz, consejero espiritual de don
Diego, y entusiasta "iluminado", que no tardó en ser procesado
por la Inquisición; allí también leyó los trabajos de Erasmo. En 1528
estudió en la famosa Universidad de Alcalá, y conoció a Juan de Vergara,
humanista, quien trabajó junto a Nebrija, y otros, en la Edición de la Biblia
Complutense. El Diálogo de Doctrina Cristiana publicado en Alcalá
(1529), lo dedicó al marqués de Villena, obra por la que la Inquisición
Española le abrió un proceso, pero Juan de Valdés huyó, y jamás regresó a
España.
En Nápoles estrechó su amistad
con el cardenal Ercole Gonzaga, pero muy especialmente con la condesa de Fondi,
Julia Gonzaga, mujer extraordinaria, a quien sirvió de confidente, de consuelo
y de guía. Montesinos escribe: "Tenía Julia entonces 22 años...Desposada a
los catorce con un hombre ya viejo y nada atractivo; viuda a los quince, cuando
conoció a Valdés se encontraba en medio de una juventud insatisfecha y amenazada.
Poco después, en la primavera de 1536, tuvo lugar aquel famoso coloquio
perpetuado por Valdés en el Alfabeto Cristiano; Julia abrió su corazón
al discretísimo confidente, y le mostró en él sus angustias y sus temores y sus
esperanzas...Una de las damas más distinguidas de la época - cantada por
Ariosto y Torcuato Tasso, pintada por Sebastián del Piombo, cortejada por el
cardenal Ippolito d'Medici - busca..., seguridades de vida eterna". Su
guía fue Juan de Valdés. Y lo fue de ella, y de unos cuantos personajes más de
la sociedad napolitana, que habían sufrido grandes crisis religiosas, como la
angustiada Victoria Colonna, viuda del marqués de Pescara. A ellos dedicó
Valdés íntegramente los seis años de vida que le restaban; les realizó
traducciones de textos bíblicos, consideraciones piadosas, consejos,
tratados..., que pasaban de unos a otros en copias manuscritas.
[Aquí me gustaría hacer un
breve paréntesis como complemento, presentando dos reseñas biográficas de esas
hermosas mujeres que aceptaron y amaron a Dios en la Italia de aquel entonces
bajo las enseñanzas de Valdés. Una mujer virtuosa vale más que todas las joyas
preciosas juntas. Primera reseña: Julia Gonzaga: Dama italiana, nació en
Gazzuolo (1513-66). Fué hija del príncipe Luis de Sabbioneta y esposa de
Vespasiano Colonna (su tío se llamaba Hércules, quien fué el presidente del
concilio de Trento, y gobernador interino del ducado de 1540 a 1556; pero no
fueron las enseñanzas del tío las que llevaron a Julia a la salvación y al
conocimiento de la Biblia, sino que lo fueron las de Juan de Valdés). A la
muerte de su esposo, pasó a vivir a Fondi, y era tal su belleza, que el
corsario Barbarroja desembarcó una noche y expuso su vida por raptarla, cosa
que no logró. Ariosto habla de ella en varias de sus obras. Segunda reseña:
Victoria Colonna. Poetisa italiana, nació en Marino (1490-1547). Era hija de
Fabricio Colonna (estratega elogiado por Maquiavelo, derrotado en Rávena) y se
casó a los 17 años con el Marqués de Pescara. Muerto su esposo, aunque se
encontraba entonces en el apogeo de su belleza y buen número de príncipes
solicitaban su mano, no se volvió a casar (en el tomo III del diccionario
enciclopédico UTEHA de 1953 aparece en blanco y negro una pintura que
muestra su bello rostro, realizada por Jerónimo Muziano, obra que se encuentra
en el Palacio Colonna de Roma). Sus poesías amorosas, que expresan una pasión
incontenible, están consideradas como modelos del género, e influídas por
Petrarca. La primera edición de sus versos apareció en 1538 con el título de: Rime
de la diva Vittoria Colonna de Pescara. Cuéntase que Miguel Ángel tuvo una
platónica pasión por esta bella mujer, quien también formó parte del grupo de
estudiosos de la Biblia encabezado por Juan de Valdés en Italia.]
Muchos de los escritos de
Valdés se perdieron irremisiblemente. Se han conservado en italiano algunas de
sus obras, ya que en español, la Inquisición se encargó de destruirlas. Marco
Antonio Magno, en Nápoles, en 1546 publicó el Alfabeto Cristiano. En
Basilea, en 1550, se publican en italiano sus Ciento y Diez Consideraciones
Divinas, y 39 de ellas, en español, junto con otros de sus tratados
los publica Boehmer, en Bonn, en 1880. Montesinos en 1931 edita las cartas
inéditas de Juan de Valdés al cardenal Gonzaga. Se conservan también "El
Salterio", "El Evangelio según San Mateo" y sus
"Comentarios a dos Epístolas de San Pablo".
En sus obras busca sencillez,
claridad y precisión como únicas normas. Se sitúa, dentro de la corriente de
sobria naturalidad que, repudiando toda afectación y pedantería - conceptual o
estilística - , llega hasta Cervantes.
Bartolomé de Carranza (y)
Miranda (un Arzobispo) y Carlos de Seso, fueron dos españoles víctimas
de la Inquisición, que se distinguieron por haber arraigado las
doctrinas que Valdés proclamó, siendo la principal de ellas: la justificación
del hombre ante Dios por medio de la fe sola, y no por las obras.
Tomado del Prólogo al Diálogo de la Lengua, Juan M.
Lope Blanch. 1996. 6ta. edición. Porrúa, México.
Francisco de Enzinas (S. XVI)
(1520-1570) Humanista y reformador español. Estudió en Lovaina y Wittemberg.
Por encargo de Melanchton tradujo el Nuevo Testamento del griego al
español (1543), por lo que fue encarcelado. Pudo escapar y se consagró por
entero a la causa de la Reforma. Fue profesor de griego en Cambridge y murió en
Estrasburgo. Escribió un importante libro con nociones autobiográficas: Histoire
de l'etat de Païs Bas et de la religion d'Espagne (1558).
Tomado del
Tomo 5 de la Enciclopedia Salvat Diccionario, publicado en 1976 por Salvat
Editores en Navarra.
Erudito y teólogo español, nació en Burgos. También conocido, junto con sus
hermanos, como Dryander (que significa encina, en griego), Van Eick,
Eichmann, o Du-Chesne. Profesor de griego en la Univ. de
Cambridge. Gran amigo de Melanchton (que significa tierra negra, en griego,
traducción del Schwartzerd alemán), del que fue discípulo. Dedicó en 1543, a
Carlos I de España una versión al castellano del Nuevo Testamento,
traducido del griego; la saña de Pedro de Soto, confesor del rey, dio con él en
la cárcel. Consiguió escapar. Otras obras: Los Salmos de David, en forma
de oraciones; Los Países Bajos y la Religión de España, etc. Su hermano
Jaime fue también un jurisconsulto erudito, quien por haber aceptado la Reforma,
fue procesado en Roma por la Inquisición. Como no quiso retractarse, pereció en
la hoguera en 1546.
Tomado del
Tomo IV del Diccionario Enciclopédico UTEHA, publicado en 1953 en México, D.F.
El título de su traducción del Nuevo Testamento es el siguiente: "EL
Nuevo Testamento de Nuestro Redemptor y Salvador JesuChristo, traducido de
Griego en lengua Castellana, por Francisco de Enzinas, dedicado a la Cesárea
Magestad. Habla Dios". Y a continuación cita la siguiente escritura: "Josué
I: No se aparte el libro de esta ley de tu boca. Antes con atento ánimo
estudiarás en él de día y de noche: para que guardes y hagas conforme a todo
aquello que está en él escrito. Porque entonces harás próspero tu camino y te
gobernarás con prudencia". MDXLIII.
Carlos I de España le preguntó: "¿Eres tú el autor del libro?",
y Enzinas respondió: "No, Sacra Majestad, el autor es el Espíritu
Santo, por inspiración del cual los santos apóstoles han dado estos santos
oráculos de nuestra salud y redención, a todo el género humano, en lengua
griega. En cuanto a mí no soy sino un pequeño ministro y débil órgano, que en
su primera fuente los he traducido a nuestra lengua española".
Carlos I entregó el libro a su confesor Pedro de Soto y éste encarceló a
Enzinas. Y un buen día, Francisco de Enzinas se acercó a la puerta interior de
la cárcel de Bruselas y, asomándose para mirar a través del enrejado de la
misma, se dio cuenta de que, al apoyarse en ella, giraban los pesados goznes.
Indeciso de momento, la abrió al fin y siguió adelante. Asimismo estaba abierta
la segunda puerta, y también la última, que daba al exterior. A la media hora
de la evasión de la cárcel ya se había descolgado por el otro lado de la
muralla. La misma noche llegó a Malinas y a la mañana siguiente a Amberes. De
allí, regresó a Wittemberg. Sus jueces dijeron que habían decidido abrirle las
puertas.
Hacia 1548 se casó con Margarita Elter, de Estrasburgo, matrimonio del que
nacieron dos hijas. Ese mismo año Melanchton lo recomendó a Eduardo VI, y
obtuvo su puesto como profesor de griego en la Univ. de Cambridge.
Tomado del
libro de Samuel Vila, 1977, Historia de la inquisición y la reforma en España,
CLIE, Terrassa.
Francisco de Enzinas tuvo otros hermanos (Jaime, Diego y Juan) naturales de
Burgos y que formaron parte del grupo de españoles que aceptó la Reforma en el
centro de Europa, desde donde trabajaron y sufrieron para que la luz del
Evangelio llegara a sus compatriotas, a quienes pronto llegó su "Breve
i compendiosa institución de la religion christiana" (1540), con
textos propios, de Lutero, y de Calvino.
Francisco de Enzinas es a quien conocemos mejor, se formó en las Universidades
de Alcalá de Henares, París, Lovaina y Wittemberg. Fue un precursor en la
divulgación del castellano como lengua literaria, hizo desde el original griego
la primera traducción impresa del Nuevo Testamento castellano, y fue el
primer español que destacó en el género autobiográfico.
En Wittemberg, a los pies de Felipe Melanchton, su maestro, hospedador y amigo,
vivió "en libertad para cultivar el verdadero cristianismo".
A sugerencia de su ilustre mentor, tradujo el Nuevo Testamento al
castellano, principalmente a partir de la edición del texto griego hecha por
Erasmo, obra publicada en Amberes en 1543; pero ni la dedicatoria a Carlos V,
ni la entrevista que éste le concedió en Bruselas, pudieron librarle de más de
un año de cárcel y de que fuera destruida casi la totalidad de la edición.
En sus Memorias, escritas en latín y traducidas al francés y al castellano, en
tres versiones en este último caso, tenemos un vívido y bello relato de la
situación religiosa en España y en los Países Bajos a mediados del siglo XVI.
Tradujo varios libros del Antiguo Testamento, siguiendo la versión de
Sebastian Castillione (o Castillion). Sin poder concluir su monumental Biblia
ilustrada. Además, tradujo a los clásicos Lucio Floro, Plutarco y Luciano y fue
el editor latino de Historia de la muerte de Juan Díaz (1546) y de las Actas
del Concilio de Trento (1546).
Esta última
revisión la realizó:
Gabino Fernández Campos, autor del libro: Reforma y Contrarreforma en
Andalucía. Editoriales Andaluzas Unidas. Sevilla, 1986.
Ir a Precursores parte 2
Ir a Versiones parte 1
Recommended Links: Palindromati
Research on Intelligent Design
http://www.proel.org/index.php?pagina=traductores (Notables Traductores).
Tasters of the Word (YouTube), videos recientes: "Astronomía y Nacimiento de Jesucristo: Once de Septiembre Año Tres A.C.", "Estudio sobre Sanidades" (en 20 episodios), "Jesus Christ, Son or God?" and "We've the Power to Heal":http://www.youtube.com/1fertra
Tasters of the Word (the blog, with: "Astronomy and the Birth of Jesus Christ"):http://fertra1.blogspot.com
And a commercial before we go:
Window Cleaning of Ronnie Petree, where my wife works (smile): Good Looking Glass of Houston (serving also at: Katy, Surgarland, Conroe, Kingwood, Woodlands, Galveston).