Catadores de la Palabra en Google+ Versiones de la Biblia en Español. Parte 3. Versiones del Siglo XX:
1- En 1916 aparece El Nuevo Testamento Versión
Hispanoamericana. "De este habría que decir que fue una lástima que no se hiciera el
mismo trabajo con la Biblia entera. Preciso y excelente para estudio",
según lo indica Plutarco Bonilla.
2- Guillermo Jünemann Beckschaefer
traduce y publica (tras la insistencia de una joven para que la tradujera, y
debido a su opinión de que todas las versiones previas eran deficientes) su
versión del Nuevo Testamento desde Chile en 1928. Su versión del Antiguo Testamento es publicada hasta 1992.
3- Américo Castro, A. Millares
y A.J. Batistessa, imprimen una Biblia Medieval Romanceada, según
manuscritos prealfonsinos encontrados en El Escorial, 1927. Sitio que habla sobre el Sr. Américo Castro y su obra.
4- Luis Macchi edita sus Concordancias
por aquella época.5- Entre 1931 y 1933 Galbán
Rivera publica en México una traducción del francés al español en veinticinco
volúmenes de la Bible de Vence (de 1748, la que a su vez procede de una
traducción francesa del siglo anterior: la Bible de Sacy, 1672).
http://www.aventures.org/articles/sacy.htm
6- La Obra Cardenal Ferrari
edita los Evangelios, 1938.
7- José J. Réboli publica su
edición de los Evangelios, la que en realidad es una versión propia de la
traducción de Petisco-Torres Amat, llena de notas y grabados, 1944.
8- Eloíno Nácar Fuster y
Alberto Colunga publican La Sagrada Biblia, editada por la Biblioteca
de Autores Cristianos, de Madrid, primera traducción al Español de amplia
difusión católica tomada del Hebreo y del Griego para el Antiguo Testamento, y
del Griego para el Nuevo, 1944. La Nácar-Colunga es la primera versión
de la Biblia patrocinada por instituciones católicas hecha con base en los
idiomas originales recibiendo "la debida autorización eclesiástica"
de Roma. Para ver el texto de la Nácar-Colunga en una "Biblia Comentada" trinitaria: Parte 1, Parte 2, Parte 3, Parte 4, Parte 5a, Parte 5b, Parte 6a, Parte 6b, Parte 7, o en PDF
9- José María Bover y Francisco
Cantera Burgos realizan una traducción más ajustada a lo literal (La Bover-Cantera),
basada en los textos Hebreo, Arameo y Griego, publicada por la Biblioteca de
Autores Cristianos, Madrid, 1947. Se trata de una edición crítica.
10- Juan Straubinger traduce y
publica desde Argentina su versión de la Biblia, una actualización crítica de
la traducción al castellano de la Vulgata de Petisco-Torres Amat,
apareciendo el Nuevo Testamento en 1941. Traduce el Antiguo Testamento del
texto hebreo masorético y de la Vulgata, 1951. Tiene abundantes
notas. http://www.mgrfoundation.org/StraubingerBioEdited.html
11- M. García Cordero dirige un
equipo que revisa la traducción Nácar-Colunga y publica su edición en 1965.
http://www.opuslibros.org/Index_libros/Recensiones_1/garciacor_sag.htm
12- La Biblia de Jerusalén,
se atiene a las variantes textuales de la original traducción francesa llamada Bible
de Jérusalem, publicada bajo la dirección de la católica Escuela Bíblica
San Esteban, de Jerusalén, 1966. Muchas de sus notas son interesantes.
http://usuarios.tripod.es/osorno_rbornschein/index1.html Para leer On Line la Biblia de
Jerusalén (1976).
13- De la versión popular de la
Biblia Dios llega al hombre (Dios Habla Hoy), del CELAM (Consejo
Episcopal Latinoamericano), en colaboración con las Sociedades Bíblicas
Unidas, con ilustraciones de la suiza Anita Vallotton, se publica primero
el Nuevo Testamento en 1966. En 1979 aparece la versión de la Biblia completa Dios
Habla Hoy, conocida como la «Versión popular». Traducción que sigue el
principio de equivalencia dinámica, teniendo en mente la comunicación con el
lector común y no necesariamente con los más cultivados desde el punto de vista
de las letras. Este aspecto es su gran valor... y su gran debilidad. Ha sido
revisada posteriormente. http://www.biblegateway.com/versions/index.php?action=getVersionInfo&vid=58
14- El Nuevo Testamento de la CEBIHA,
Editorial Progreso S. A., México aparece en 1966.
15- En 1968 se publica una
edición en tres volúmenes realizada por un equipo de biblistas de las
Universidades Pontificias de Roma y de Letrán. Es una traducción tomada
"directamente" del italiano y fue publicada por la Editorial Labor
(referencia tomada de Plutarco Bonilla).
16- La Traducción del Nuevo
Mundo, cuya edición original final en inglés se publicó en 1960, y después
"las ediciones en otros idiomas se han basado en la traducción al
inglés", según dice textualmente un libro publicado en Brooklyn en
1989 por la Watchtower, editora de esa versión y sede de los Testigos
de Jehová. Esta versión en español se basa "directamente" en la
versión en inglés, no de los textos antiguos: http://www.watchtower.org/s/biblia/index.htm , en otros idiomas: http://www.watchtower.org/languages.htm Módulo para eSword.
17- Pedro Franquesa y José
María Solé, para su Antiguo Testamento toman la versión de la Biblia Hebraica
publicada por Kittel, y la Septuaginta por Rahlfs, y para el
Nuevo Testamento, el texto crítico editado por Merk, su versión la
publica Editorial Regina, 1968 (La Franquesa-Solé).
18- La versión de Straubinger
ha sido reeditada en diversos países de América, incluso en una edición
ecuménica de la Biblia publicada en Chicago en 1971.
19- Ramón Ricciardi y Bernardo
Hurault traducen y editan desde Chile a la Biblia Latinoamericana (o Latinoamérica),
1972. Es una "edición pastoral", según la llaman sus autores y la portada
de la segunda edición de 1972, dice así: «La Biblia en su texto íntegro.
Traducida, presentada y comentada para las comunidades cristianas de
Latinoamérica y para los que buscan a Dios, por un equipo pastoral bajo la
dirección de Ramón Ricciardi». En 1995 aparece
una revisión con muchas más notas.
Biblia Latinoamericana: http://sagradaescritura.es.tripod.com/biblia/index.htm , http://www.labibliaonline.com.ar (requiere registrarse)
20- En 1975 se publica completa
La Biblia de Herder. Su Nuevo Testamento, en cuya revisión participaron
dos cristianos evangelistas: uno de América Latina y otro de España, se publicó
en 1968 y tuvo amplia difusión. Preciso en el lenguaje, es de lectura
agradable. El trabajo (tanto el AT como el NT) fue dirigido por el P. Serafín
de Ausejo.
21- Francisco Cantera Burgos,
Angel Sáenz-Badillos, Natalio Fernández Marcos y Manuel Iglesias, revisan y
publican una nueva edición de la traducción Bover-Cantera, 1975.
22- Luis Alonso Schökel y Juan
Mateos, completan su versión de la Nueva Biblia Española, y usan una
metodología de traducción dinámica basada en los textos originales (no literal,
sino del sentido de la expresión. Esta versión es muy rica por la novedad y
frescura de su lenguaje, sin embargo, por su búsqueda de lo novedoso, en
ocasiones, no se se hace necesariamente más claro el mensaje. Las notas del NT
son interesantes, 1975. http://books.google.com/books?id=P2eKKeTMyUcC 23- En 1978 aparece de La
Biblia interconfesional, el Nuevo Testamento. Se trata de un esfuerzo en el
que participaron las Sociedades Bíblicas Unidas (SBU), la Biblioteca de Autores
Cristianos (BAC) y EDICABI (la Casa de la Biblia). Se ha publicado tan sólo el
NT.Sitio que habla de esta Biblia.
24- Bernardo Hurault publica en
1980 una Sinopsis de Mateo - Marcos - Lucas - (Juan), con notas exegéticas y
pastorales. (en http://www.crosswire.org/wiki/Module_Requests , aprendemos que del español su versión de 1972 con Ricciardi (La Biblia Latinoamericana o Latinoamérica) la ha revisado y traducido a otros idiomas: http://ccbpastoralbible.wordpress.com)
25- Los sacerdotes católicos
argentinos: Armando Levoratti y Alfredo Trusso, junto con un equipo de
colaboradores publican "el Libro del Pueblo de Dios", de Ediciones Paulinas,
obra que presenta el Antiguo Testamento según el orden del canon hebreo o Tanakh, nombre que proviene de: Torah (La Ley), Nevi'im (Los Profetas) y Kethuvim (Los demás Escritos), en esta
versión se
extraen del Antiguo Testamento los pasajes y libros que no fueron aceptados por quienes
confirmaron el canon hebreo-cristiano en el siglo I, y se los deporta a una
sección entre ambos Testamentos denominada "Escritos deuterocanónicos",
como lo hiciera Valera en 1602. Esta versión apareció en 1981. Es muy
contemporánea y de gran sencillez y belleza.
http://200.32.90.101/ASP/Default.asp Para leer On Line el Libro del Pueblo
de Dios (saturada de notas).
26- En 1983 la Universidad de
Navarra inició la publicación de la Sagrada Biblia. Traducida y anotada por
profesores de la Facultad de Teología de dicho centro de estudios. Se han
publicado todos los volúmenes del Nuevo Testamento y el volumen del Pentateuco.
Es un texto bilingüe (latín y castellano). Esa Biblia se ha llamado: "Biblia de Navarra", Editada por MTF (Chicago) y EUNSA (Pamplona), 2008, 1960 pp. Antes se publicó como: La Sagrada Biblia (Eunsa, Pamplona, 2000-04).
27- La Biblia de las
Américas (1986). (como una opción para estudio personal, se puede descargar
esta versión del directorio raíz de este Sitio Web (poner en minúsculas las
mayúsculas del título de esta versión y luego un número ascendente, del 1 al 4,
y finalmente .zip ó ver como se descargan las otras y hacer esta substitución
manual).
http://desatada.biola.edu
http://www.biblegateway.com/versions/index.php?action=getVersionInfo&vid=59 28- Evaristo Martín Nieto
dirige el primer trabajo de traducción en equipo que edita su versión de La
Santa Biblia en 1964, la cual presenta anacronismos y deficiencias que
pretenden resolverse en su segunda edición, de 1988.
29- La Casa de la Biblia, de
Madrid edita su versión para América Latina denominada Biblia de América,
Editorial Verbo Divino, 1994. Es una «traducción totalmente revisada [de
la edición de 1966] con amplias notas introductorias». El equipo de
colaboradores estuvo dirigido por Santiago Guijarro y Miguel Salvador. Las
notas (no a versículos sino a perícopas) son de gran ayuda. Las introducciones
están primorosamente escritas). La edición española apareció en 1992.
30- Jesús María Lecea coordina
la edición de una nueva versión de la Biblia de Scío, llamada Biblia
Americana San Jerónimo, editorial Edicep, de Valencia. Los grandes y
múltiples volúmenes de las ediciones de la primera y de la segunda versión de
la Biblia de Scío se han reducido a un solo volumen, y ahora declaran
seguir los textos hebreo y griegos más que los de la Vulgata, edición
que aparece en 1994. La edición que ha aparecido primero está orientada hacia
América Latina, "tierra donde radica no sólo el mayor número de
católicos de habla castellana, sino el mayor número de católicos del mundo"
[según Juan Pablo II en su mensaje al "I Congreso Latinoamericano de
Vocaciones" en febrero de 1994], pero se está preparando una edición
adaptada al hablar castellano de España. Por lo anterior se aprecia que los
principales intereses de Roma se encuentran en América Latina.
31- La Biblia
Hispanoamericana (de la que apareciera en 1916 el NT, citado al principio de esta página).
32- La Biblia, en versión de
Juan José de la Torre (publicada por Herder).
33- La Biblia del Peregrino
(1993), editada por Luis Alonso Schökel y colaboradores, que con 60 % de comentarios
pareciera ser más bien la Biblia del religioso erudito, de editorial Verbo
Divino. Se presenta como una revisión completa del previo trabajo de
Schökel. http://www.bibliadenuestropueblo.com/BNP_ONLINE_ES.html (Edición La Biblia de Nuestro Pueblo, actualizada por Ediciones Mensajero)
http://www.bibliadenuestropueblo.com/Parts/Main_E-Sword.html (como módulo para eSword)
34- La Biblia al día,
que es una paráfrasis.
http://eswordespanol.pbworks.com/Biblias (Módulo para eSword, incluye esa y muchas otras) 35- La Nueva Versión
Internacional. Nuevo Testamento, Salmos y Proverbios de la Nueva versión
internacional en 1995. Se trata de un trabajo patrocinado por la Sociedad
Bíblica Internacional.
http://www.biblica.com/nvi, http://www.buscad.com/biblias/nueva-version-internacion.html , http://www.biblegateway.com/versions/index.php?action=getVersionInfo&vid=42
36- Reina Valera, revisión
de 1995 de las SBU (con las siguientes revisiones posteriores a la versión
original de Casiodoro de Reina de 1569: 1602 (por Cipriano de Valera), 1858,
1862, 1865, 1874, 1883, 1890, 1909, 1960, 1977, 1989, 1995). A aproximadamente
19 revisiones, algunas tan sólo del NT, habría que añadir las siguientes: la de
la Editorial CLIE, de España (1977), la Reina-Valera Actualizada (Editorial
Mundo Hispano; 1989) y la Nueva Reina Valera (Editorial Emanuel; 1990). La
Biblia de las Américas (1986) no aparece como una revisión de la versión Reina-Valera,
pero su lenguaje se asemeja muchísimo a esta última. La versión Reina-Valera
podría ser considerada como la más antigua y la más difundida en español, así
como la más leída por gente de habla hispana, comparada con todas las demás.
(como una opción para estudio personal, se puede descargar parte de esta
versión del directorio raíz de este Sitio Web (poner en minúsculas las
mayúsculas del título de esta versión, luego los dos últimos dígitos del año y
finalmente un número ascendente (uno cada vez): 1, 2 y 4, precedido de un guión
(-), y finalmente .zip), o ver como se descargan otras y hacer esta
substitución). Versión de 1960 (la más popular de habla hispana):
http://www.biblegateway.com/versions/index.php?action=getVersionInfo&vid=60 , http://www.amen-amen.net/RV1960 Versión de 1995: http://www.biblegateway.com/versions/index.php?action=getVersionInfo&vid=61
1862, 1858 , etc.
37- El Nuevo Testamento
Interlineal Griego-Español de Francisco Lacueva, Editorial CLIE,
1984 (herramienta muy recomendable para el estudioso bíblico, acompañada del Léxico-Concordancia
de Jorge G. Parker, Editorial Mundo Hispano, 1982 y del Diccionario
de Figuras de Dicción Usadas en la Biblia, Bullinger-Lacueva, CLIE,
1985). Algunos módulos interlineales para eSword:
Tischendorf: http://esword-espanol.blogspot.com/2008/05/interlineal-griego-espaol-de.html
http://esword-espanol.blogspot.com/2008/05/westcott-y-hort-interlineal-griego.html http://eswordbibliotecahispana.blogspot.com/2009/06/nestle-aland-27-interlineal-griego.html
Texto Bizantino: http://eswordbibliotecahispana.blogspot.com/2009/06/iby-texto-bizantino-interlineal-griego.html
Reina Valera Interlineal: http://eswordbibliotecahispana.blogspot.com/2009/06/irv1960-reina-valera-interlineal.html 38- Ricardo Cerni. Antiguo Testamento Interlineal Hebreo - Español. Ed. CLIE.
Tomo I. Pentateuco. 1990. 880 pp. Tomo II. Libros históricos (I). 1998. 760 pp. Tomo III. Libros históricos (II) y Libros Poéticos. 1999. 886 pp. Tomo IV. Libros Proféticos. 2002. 880 pp.
39- Proverbios de Salomón. Versión directa de los originales por Angel María Garibay Kintana. México, D: F. Editorial Porrúa. Colección "Sepan cuantos", No. 54. 4ta. Ed. 1987. (1era Ed., 1966).
40- Libro de los Salmos. Versión directa del hebreo y comentarios de José González Brown. México, D: F. Porrúa. xxiii, 274 p. / 22 cm. Sepan cuantos ; 48. 5ta. ed. 1992. 41- Versión de la Biblia en
catalán, 2000:
La Sagrada Escriptura en
Llengua Catalana, Traducció dels textos hebreus i grecs, a càrrec de Pau Sais i
Samuel Sais.
42- Free e-Sword:
http://www.e-sword.net
Para e-sword módulos adicionales en español y otras herramientas: haga click.
Otros módulos: http://eswordbibliotecahispana.blogspot.com , http://esword-espanol.blogspot.com
43- 2006 World Bible Translation Center, Fort Worth, Texas: http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_spanish , en otros idiomas: http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main 44- Se publica en 1922 The
Companion Bible por Ethelbert W. Bullinger en inglés con 198 excelentes apéndices, texto 1611 King James Version: http://www.companion-bible.com/CBPdffiles Condensada: http://www.companionbiblecondensed.com ...........................................................................
Los links adicionales que aquí
se presentan son los siguientes:
http://davies-linguistics.byu.edu/span3 Biblia Poliglota, parte que
comprende: Latin/Español Antiguo/Español Moderno, Mark Davies, Illinois State
University
http://davies-linguistics.byu.edu/polyglot The
Polyglot Bible, ongoing project with all possible languages
http://www.clie.es/?page=shop/author&author_id=66 (la Editorial CLIE, con
herramientas excelentes de investigación y estudio Bíblico, y traducción de
importantes trabajos, como los del Dr. E.W. Bullinger). Parte dos
Para leer algo acerca de los Precursores (Parte 1).
FIN DEL DOCUMENTO.Para leer una presentación detallada de las diversas versiones católicas de
la Biblia en español: http://www.multimedios.org/docs/d000056
Diseñó la página Web: Fernando Castro Chávez.
Otras Cosas: http://www.proel.org/index.php?pagina=traductores (Notables Traductores). Muchas Gracias al Dr. Guillermo Fatás, de la Universidad de Zaragoza, España, por preservar nuestra compilación con sus nexos antiguos: http://www.unizar.es/hant/POA/biblias.pdf
Research on Intelligent Design
Tasters of the Word (YouTube), videos recientes: "Astronomía y Nacimiento de Jesucristo: Once de Septiembre Año Tres A.C.", "Estudio sobre Sanidades" (en 20 episodios), "Jesus Christ, Son or God?" and "We've the Power to Heal": http://www.youtube.com/1fertra Tasters of the Word (the blog, with: "Astronomy and the Birth of Jesus Christ"): http://fertra1.blogspot.com
And a commercial before we go:
Window Cleaning of Ronnie Petree, where my wife works (smile): Good Looking Glass of Houston (serving also at: Katy, Surgarland, Conroe, Kingwood, Woodlands, Galveston).
A continuación, la búsqueda para el desaparecido sitio geocities dot com / kubyimm3
Intenté poner otras búsquedas a otros de mis sitios web aquí pero cada página acepta solamente uno, por lo que las otras se van a distribuir en otros lugares; la búsqueda que sique para otro de mis sitios se ubica en: http://fdocc.ucoz.com/index/0-20 , el índice de donde encontrar las otras búsquedas: http://fdocc.ucoz.com/index/0-2
|