La Nueva Versión Internacional (NVI) es una
nueva traducción de la Biblia, hecha directamente de los idiomas originales
hebreo, arameo y griego, al más fresco, exacto y elegante español
contemporáneo.
Ante la extraordinaria acogida que tuvo la NIV (New
International Version), en todo el mundo de habla inglesa, la Sociedad
Bíblica Internacional aceptó de buen agrado la solicitud que muchos
creyentes e iglesias le presentaron de realizar traducciones de la Biblia en
otros idiomas, siguiendo los mismos parámetros exegéticos y principios
hermenéuticos utilizados por los 110 biblistas que hicieron la New
International Version. La NVI (Nueva Versión Internacional)
fue la primera en iniciarse.
Se tuvo en cuenta el principio general de exégesis bíblica,
que aconseja utilizar no una, sino varias versiones, en la lectura, estudio y
exposición de la Palabra. La NVI es la primera Biblia traducida al
español en su totalidad, por un equipo de biblistas evangélicos
latinoamericanos.
Podría señalarse como fecha de arranque del proyecto el año
de 1979, cuando la Sociedad Bíblica Internacional tomó la decisión de
producir un Nuevo Testamento, en español, siguiendo los parámetros de la NIV.
Varias personas y comités trabajaron por casi 10 años. En este período se
publicaron varias traducciones del N.T. hechas más que todo del texto inglés de
la NVI, aunque consultando de cerca los textos originales. En 1990,
después de varias consultas con importantes biblistas y líderes de América
Latina, se decidió formar un comité de traducción bíblica, y nombrar al Dr.
René Padilla, como presidente, y al Dr Luciano Jaramillo como secretario ejecutivo
del mismo, para emprender en firme una nueva versión de la Biblia, con base en
los textos originales: arameo, hebreo y griego.
Este comité de traducción bíblica responsable de la NVI,
está constituido por reconocidos pastores, profesores expertos en los
diferentes campos bíblicos: Antiguo y Nuevo Testamento; historia, antropología,
semántica y linguística y otras disciplinas. Todos dominan uno, dos o tres de
los idiomas originales de la Biblia: arameo, hebreo y griego. Y sobre todo son
todos fervientes creyentes en la Palabra de Dios, a la que reconocen su valor
de revelación eterna e infalible.
Representan además mas de 10 países hispanoamericanos.
Algunos viven y trabajan en los Estados Unidos; pero la mayoría ejercen su
ministerio de enseñanza y predicación en América Latina. Por último,
representan una variada gama de iglesias y denominaciones evangélicas, entre
las cuales podemos mencionar: las asambleas de Dios y otras ramas
pentecostales, presbiteriana, luterana, menonita, bautista, iglesia centroamericana,
y otras.
La Sociedad Bíblica Internacional patrocina este
proyecto, que es una organización cristiana evangélica, mundialmente
reconocida, dedicada desde hace ya casi doscientos años a la traducción,
publicación y distribución de la Biblia, con el único propósito de que muchos
lleguen al conocimiento y salvación en Jesucristo, y, a través del estudio de
las Sagradas Escrituras, crezcan en su fe, y se conviertan en auténticos
discípulos del Maestro. El ministerio de la Sociedad Bíblica Internacional se
ha extendido ya a 44 países en el mundo, y con su trabajo de traducción,
publicación y distribución de las Escrituras en centenares de lenguas, ofrece a
iglesias, personas e instituciones, programas de evangelización y discipulado,
y una gran variedad de Biblias, Nuevos Testamentos y otras escrituras y
materiales para la evangelización y el discipulado.
Cada libro fue tratado en forma particular desde un
comienzo. Un traductor, especialista en determinado libro, hizo un primer
borrador de traducción, que fue revisado por otros traductores. Luego los
comités de Antiguo o Nuevo Testamento revisaron los manuscritos en muchas
sesiones de trabajo conjunto, aportando observaciones y enriqueciendo el
trabajo. Lectores y revisores de diferentes países leyeron los manuscritos e
hicieron sus observaciones. Por último, un comité de biblistas y escritores
dieron los últimos toques de estilo. La aprobación final correspondió al comité
de traductores en pleno.
Los principios que guiaron a los traductores fueron:
1- Un absoluto respeto por la Palabra divina, y una profunda
fe en la misma.
2- Un genuino deseo de que el lector contemporáneo pueda
leer esta Palabra eterna, en un español fresco, digno y actual, y la reciba con
gusto y facilidad, por su claridad y belleza.
3- Un afán porque el mensaje de la Palabra divina sea tan
claro, sencillo y natural como lo fue cuando el Espíritu Santo inspiró el texto
original.
4- Un cuidado esmerado para que el lenguaje de la NVI
conserve la dignidad y belleza que merece la Palabra inspirada.
5- Se siguieron muy de cerca, además, los principios
exegéticos y hermenéuticos utilizados en la New International Version.
La NVI reproduce en el español de hoy lo que el autor
sagrado, inspirado por Dios, quiso trasmitir a la gente de su tiempo, en los
idiomas corrientes en ese entonces (hebreo, arameo y griego). Una traducción
fiel y exacta debe tomar en cuenta no sólo la lengua original, sino también la
lengua receptora. Esto significa transferir el contenido total del mensaje en
las formas y giros gramaticales de la lengua receptora, cuidando que no se
pierda "ni una letra, ni una tilde" de ese mensaje (Mateo
5:18).
La NVI complementa a otras versiones tradicionales, y
hasta puede mejorarlas en algunos aspectos. Por ejemplo, aquellos términos y
expresiones que han hecho carrera entre el pueblo cristiano - y que se
entienden bien - permanecen. Se han buscado al mismo tiempo el uso de nuevos
giros y expresiones para comunicar aquello que en otras versiones no aparece
tan claro o evidente. Por otra parte, siendo la NVI, la más reciente
versión de la Biblia en español, sus traductores han podido utilizar la más
depurada base textual, fruto del estudio e investigación de miles de
manuscritos bíblicos, descubiertos en los últimos años; se han
servido así mismo para su trabajo de los avanzados recursos de las ciencias
auxiliares de la traducción bíblica, incluyendo las técnicas de la computación.
Por eso, la podemos caracterizar como: "La Biblia del tercer milenio",
y como un "texto bíblico adecuado para la evangelización de las nuevas
generaciones".
UNA PALABRA FINAL:
Por casi una década, la Sociedad Bíblica Internacional y
su comité de traducción bíblica han trabajado con profundo amor y fe y
entusiasmo para entregar a los lectores del final de este siglo y los del
próximo milenio, la mejor versión del texto bíblico que podamos tener en
español. Estamos seguros de que la NVI será de gran provecho y ayuda no
sólo en el estudio individual de las Escrituras, sino en la predicación y
enseñanza, y especialmente, en la evangelización. Tenemos la firme certeza de
que como ha ocurrido para los lectores de habla inglesa, con la NIV (the
New International Version), la NVI (Nueva Versión
Internacional) se convertirá en una BIBLIA INDISPENSABLE.
Que todo sea para mayor gloria de Dios, y el más amplio
conocimiento de su Palabra, a fin de que este precioso don que Dios ha dado a
la humanidad esté accesible, comprensible y cercano al corazón de nuestro
pueblo.
Tasters of the Word (YouTube), videos recientes: "Astronomía y Nacimiento de Jesucristo: Once de Septiembre Año Tres A.C.", "Estudio sobre Sanidades" (en 20 episodios), "Jesus Christ, Son or God?" and "We've the Power to Heal":http://www.youtube.com/1fertra