Об авторе:
Я в свободное от работы время перевожу тексты, преимущественно связанные с творчеством Говарда Филлипса Лавкрафта, которых еще нет на русском языке. Это могут быть сочинения как самого Лавкрафта (еще почти не переведены его статьи и около ста тысяч писем), так и рассказы его друзей и коллег, а также последователей, сочиняющих в жанре "Мифы Ктулху". Я получаю письма от неких издателей, которые предлагают продать авторские права на мои переводы им, чтобы издать мои тексты в бумажном или электронном подробнее>>
Ваш бестселлер на английском языке! Призы 2500$, 1500$ и 1000$, а также перевод и продвижение на английском языке. Еще до окончания конкурса ваша конкурсная книга сразу же получает серьезное рекламное продвижение на русскоязычном рынке, а это тысячи ваших новых читателей! Переходите по ссылке и участвуте в супер-конкурсе. Читайте книги ЛитРПГ от ведущих авторов и новичков.
Рэмси Кэмпбелл. The Insects from Shaggai. Рассказ из цикла "Мифы Ктулху. Свободные продолжения". Насекомообразные инопланетяне, поклонявшиеся Азатоту, прибывают на Землю и прячутся в лесу, столетия пугая людей, живущих неподалёку. Один заезжий писатель, наслушавшись в баре местных легенд, решил сходить в лес и доказать, что все эти легенды - вымысел. Но ему придётся столкнуться с космическим ужасом... Впервые на русском языке.
Мирл Прут. The House of the Worm. Рассказ из цикла "Мифы Ктулху. Свободные продолжения", впервые опубликованный в журнале "Weird Tales" в 1933 году. Автор определённо читал Лавкрафта, так как использует его цитаты. Двое приятелей отправились в лес на охоту и обнаружили, что деревья умирают из-за какой-то чёрной магии, и смерть стремится выйти за пределы леса... Впервые на русском языке.
Рэмси Кэмпбелл. The Will of Stanley Brooke. Рассказ в жанре мистики / чёрного юмора. Один человек перед смертью завещает всё своё состояние... самому себе. Впервые на русском языке.
Перевод рукописи Г.Ф. Лавкрафта "Discarded Draft of The Shadow Over Innsmouth" (1931). Это по сути черновик повести "Тень над Иннсмаутом". Что-то вошло в канонический текст, что-то нет. Переводил с помощью программы SDL Trados Studio 2011, взяв за основу 2 перевода повести на русский язык. Данный текст вряд ли представляет особую литературную ценность и может быть интересен разве что поклонникам Г.Ф. Лавкрафта типа меня. Найден на сайте hplovecraft.com
Рэмси Кэмпбелл. The Face In The Desert. Рассказ из межавторского цикла "Мифы Ктулху". Своеобразное продолжение "Безымянного города" Г.Ф. Лавкрафта. Впервые на русском языке.
Джеймс Уэйд (1930-1983). Planetfall on Yuggoth. Небольшой фантастический рассказ, посвящённый Г.Ф. Лавкрафту и его Грибкам с Юггота. Впервые на русском языке.
Рэмси Кэмпбелл. "The Mine on Yuggoth". Рассказ относится к межавторскому циклу "Мифы Ктулху. Свободные продолжения". Молодой человек, начитавшись "Некрономикона" и "Откровений Глааки", находит способ попасть на Юггот, где у местных существ-грибков есть металл, дарующий бессмертие. Однако на тёмной планете нашего героя ожидает ужас и безумие... Впервые на русском языке.
Кларк Эштон Смит. Strange Shadows / I Am Your Shadow. Незаконченный рассказ, представляющий из себя компиляцию из нескольких черновиков писателя. О человеке, который из-за своего алкоголизма стал видеть необычные тени, показывающие намерения и истинную суть окружающих людей.
Генри Каттнер. The Bells of Horror. Рассказ из межавторского цикла "Мифы Ктулху. Свободные продолжения". "Мексиканские индейцы отлили три магических колокола. Католические миссионеры отняли их, чтобы использовать в своей церкви. Но они не знали, что звон этих колоколов вызывает тьму, ужас, безумие и смерть." Впервые на русском языке.
Кларк Эштон Смит. The Dimension of Chance. Фантастический рассказ о том, как лётчики попали в странное облако и перенеслись в необычный параллельный мир.
Лавкрафт Г., Картер Л. Колокол в башне40k Оценка:8.00*4 "Рассказ" Хоррор
Говард Филлипс Лавкрафт и Лин Картер. The Bell in the Tower. Впервые на русском языке. "Мифы Ктулху" и "Посмертное сотрудничество". У Лавкрафта был незаконченный рассказ "Потомок" (The Descendant, 1926) - о человеке, который кричал каждый раз, когда звенел церковный колокол. Через 60 лет Лин Картер решил дописать этот рассказ.
Кларк Эштон Смит. Checkmate. Небольшой рассказ, написанный Смитом за один день, в несвойственном для него жанре - мелодрама или детектив (затрудняюсь определить).
Кларк Эштон Смит. The Invisible City. Фантастический рассказ о том, как два археолога нашли в пустыне Гоби странный город из невидимого материала и его обитателей-призраков, прилетевших когда-то сюда с другой планеты...
Кларк Эштон Смит. The Immortals of Mercury. Фантастический рассказ с элементами хоррора. Научная экспедиция прибывает на Меркурий. Один из учёных отходит далеко от корабля и попадает в плен к местным дикарям-каннибалам, но его спасают высокоразвитые существа, живущие внутри планеты. Однако и у них имеются ужасные планы относительно землянина, и он отчаянно пытается сбежать...
Кларк Эштон Смит. The Eternal World. Аннотация: Кристофер Чандон сконструировал аппарат, способный перемещаться быстрее скорости света, и попал на нём в странный мир застывшего времени, за пределами космоса. Прошли тысячи лет прежде чем его вызволили странные инопланетяне, которые прибыли туда на своём корабле в поисках могущественных богов.
Перевод книги "S. Petersen's Field Guide to Lovecraftian Horrors" (Chaosium Inc., 2015). Это издание представляет из себя объединение под одной обложкой двух предыдущих справочников Петерсена, изданных более 20 лет назад - "Существа из Мира Сновидений" (перевод Rovdyr) и "Монстры Мифов Ктулху" (мой перевод) (оба есть на моей странице). Основное отличие этой книги в том, что изменены все иллюстрации, а тексты обоих справочников остались почти без изменений. Также авторы перенесли некоторых существ из первой части во вторую и наоборот. Но почему-то ни в старых изданиях, ни в новом нет таких монстров как Йиг, Хастур, Ран-Тегот, Гатаноа... Здесь я представляю отрывки из книги, без рисунков. По ссылкам в конце текста можно скачать полный вариант с иллюстрациями в формате PDF.
Кларк Эштон Смит. "The Primal City". Двое искателей мистических знаний находят развалины древнего города, построенного самыми первыми жителями Земли. Но таинственные силы, охраняющие город, совсем не рады гостям...
Кларк Эштон Смит. "The Dart of Rasasfa". Фантастический рассказ - муж с женой путешествуют на космическом корабле и волею судьбы оказываются на планете, населённой разумными рептилоидами, у которых есть свой культ жертвоприношений...
Кларк Эштон Смит. "The Dark Age". Фантастический рассказ. Далёкое будущее. После мировых войн человечество вернулось в каменный век. Но была группа учёных, которые построили высоко в горах тайную крепость, где они пытались сохранить научные знания для будущих поколений...
Кларк Эштон Смит. "Phoenix". Фантастический рассказ о далёком будущем - солнце погасло, люди живут под землёй. Наконец, учёные решили отправить на солнце космический корабль с ядерными бомбами, чтобы оно вновь загорелось. Но в команде корабля не было Брюса Уиллиса...
Кларк Эштон Смит. "A Star-Change" (также издавался под названием "The Visitors from Mlok"). Фантастический рассказ о художнике, который однажды встретил инопланетян необычного вида, и те пригласили его в гости на свою планету, находящуюся где-то на краю вселенной. Но вскоре там наступил конец света...
Кларк Эштон Смит. "The Nameless Offspring". Рассказ относится к межавторскому циклу "Мифы Ктулху. Свободные продолжения" и повествует о странном и жутком существе, обитающем в запертой комнате старого дома...
Кларк Эштон Смит. "The God of the Asteroid". Также издавался под названием "Master of the Asteroid". Впервые на русском языке. Фантастический рассказ о трёх марсианских колонистах, которые угнали космический корабль и направились к Юпитеру. Но на полпути их ожидала страшная судьба. Рассказ в некоторых эпизодах напоминает "Храм" Г.Ф. Лавкрафта (опубликованный в 1925-м году): мертвецы, заглядывающие в иллюминаторы подводной лодки, члены экипажа, которые слышат телепатический приказ выйти наружу...
Кларк Эштон Смит. Double Cosmos. Фантастический рассказ об учёном-химике, который изобрёл настолько мощный галлюциноген, что стал видеть параллельный мир и своего четырёхмерного двойника. Но и двойник увидел учёного... Редактура текста: Василий Спринский
Ричард. Ф. Сирайт (1902-1975). The Warder of Knowledge. Впервые на русском языке. Рассказ относится к межавторскому циклу "Мифы Ктулху. Свободные продолжения", и впервые опубликован в 1992 году, уже через много лет после смерти автора, хотя написан он где-то в конце 30-х годов, когда Сирайт переписывался с Г.Ф. Лавкрафтом. Вот цитата из книги Глеба Елисеева "Лавкрафт": "Летом 1933 г. Лавкрафт также получил письмо от бывшего телеграфиста Р. Сирайта, просившего обработать некоторые из его рассказов и помочь с их публикацией. Фантаст счел эти тексты вполне профессиональными, хотя и дал ряд советов автору. После этого Сирайту удалось пристроить несколько историй в журналы, он сообщил об этом Лавкрафту и также постепенно вошел в число его постоянных корреспондентов. История с публикацией текстов Сирайта любопытна еще потому, что она показывает, с какой лёгкостью самые разные авторы включались в игру в псевдомифологию, затеянную Лавкрафтом и его друзьями. Зная о выдуманных мистических книгах, упоминающихся в произведениях своего товарища, Сирайт в качества эпиграфа к рассказу "Запечатанный бочонок" поставил отрывок из неких несуществующих Эльтдаунских таблиц. Лавкрафт оценил изобретение приятеля по переписке, и позднее ссылки на Эльтдаунские таблицы появятся и в его произведениях - повести "За гранью времен" и рассказе "Дневник Алонзо Тайпера". Р.Ф. Сирайт, очевидно, после смерти ГФЛ забросил написание рассказов. Так как в его библиографии значится всего 20 рассказов и где-то 25 стихов, все написаны в 30-е годы. http://www.isfdb.org/cgi-bin/ea.cgi?1375 Примечание: в оригинале "Eltdown shards", что дословно - осколки, черепки. Однако в русскоязычных переводах Лавкрафта устоялось выражение "таблички". Я так понимаю, что изначально были некие глиняные листы, например прямоугольные. Но они раскололись, и часть потерялась, так что остались фрагменты разной геометрической формы. Поэтому в моём переводе то "таблички", то "фрагменты".
Кларк Эштон Смит "Nemesis of the Unfinished". Фантастический рассказ о писателе, который бросал недописанными слишком много своих рассказов-ужастиков, и духи тьмы пришли к нему мстить за такую безалаберность. Редактура текста: Василий Спринский.
Кларк Эштон Смит - "A Murder in the Fourth Dimension". Мой перевод. Впервые на русском языке. Фантастический рассказ о человеке, придумавшем скрыть в другом мире убийство своего врага, и пострадавшем от своего коварства. Редактура: Василий Спринский.
Рассказ моего собственного сочинения. Сюжет неожиданно пришёл мне в голову сегодня вечером. Эта история происходит в том же мире, что и в "Рассказе, не написанном Достоевским" (2014 года). Возможно, что это действительно где-то происходило, в каком-нибудь параллельном мире. Ведь есть же люди, которые помнят прошлые жизни, а некоторые дети даже узнают своих убийц. Рассказ этот в жанре черного юмора, но может восприниматься как мистика, драма...
Представляю книгу "Путеводитель С. Петерсена. Существа из Мира Сновидений" (Chaosium Inc, 1996). Наш совместный труд - Rovdyr перевел текст, я сверстал PDF, идентичный оригиналу (перенес все иллюстрации и статьи на полях). Здесь я демонстирую отрывки из книги, без картинок. В конце даются ссылки на полную версию в формате PDF, а также в более легком формате DJVU. Книга эта (66 страниц) посвящена различным существам, которые встречаются в повести Г.Ф. Лавкрафта "Сомнабулический поиск неведомого Кадата" и в других его произведениях из цикла снов. Однако половина существ явно принадлежат другим авторам. Например, Атлач-Нача - взят у Брайана Ламли. В общем, эта книга, изданная для поклонников Г.Ф. Лавкрафта и Мифов Ктулху, теперь и на русском языке. Смотрите также книгу "Монстры Мифов Ктулху" из той же серии. 06.05.2017 Если яндекс-диск будет недоступен, скачать книгу можно здесь https://drive.google.com/open?id=0B2wIsO9r86cBd3RYS29wb0YzaVE
Представляю свой перевод книжечки S.Petersen's Field Guide to Cthulhu Monsters (Chaosium Inc. 1988). Здесь вы можете прочитать отрывки из текста, без картинок. В конце есть ссылка на полный вариант с иллюстрациями в формате PDF. Книжечка эта из той же серии, что и "Существа из Мира Сновидений", но вышла раньше. На сей раз я сверстал текст в Word, не стал мучаться с редактированием исходного PDF, поэтому у меня и страниц в 2 раза больше вышло и шрифт крупнее, и рисунки не так расположены, как в оригинале. Книжечка эта рассказывает о жутких существах и темных богах из произведений Г.Ф. Лавкрафта и его сподвижников. 06.05.2017 Если яндекс-диск будет недоступен, скачать эту книгу можно здесь https://drive.google.com/open?id=0B2wIsO9r86cBVzl3WVFRZjcxQzQ
Перевод статьи, найденной в интернете. Автор исследует вопрос: разбирался ли Г.Ф. Лавкрафт в чёрной магии и откуда он черпал идеи для своих рассказов? Примечание: здесь на Самиздате текст выглядит не так, как он свёрстан в Word. Вы можете почитать его в формате PDF здесь - https://vk.com/doc290347846_445235836 или здесь https://drive.google.com/open?id=0B2wIsO9r86cBVVl1UGFDdFN4NHc
Краткий перевод книги "Bioshock Infinite. Official Strategy Guide". Я уже публиковал этот текст в 2014-м году, и у меня тут было дополнение - ссылки на видеофильмы с моим прохождением, хранившиеся на яндекс-диске. Но на этой неделе кто-то пожаловался Яндексу на нарушение авторских прав, и от меня потребовали удалить все свои видеофайлы. Но на YouTube есть много роликов с прохождением этой игры, хотя моё было наиболее тщательным - не пропустил ни одного закутка.
Описание избранных фильмов по мотивам произведений Г.Ф. Лавкрафта. Это моя переработанная статья от 2014 года. Раньше в ней были ссылки на яндекс-диск, где можно было скачать все описанные фильмы,но Яндекс приказал мне убрать все файлы, нарушающие чьи-либо авторские права. Но не всё безнадёжно. Эти видео можно найти на торрентах, на YouTube, в Вконтакте.
Эдгар Хоффман Прайс (1898-1988). "The Lord of Illusion". Мой перевод. Впервые на русском языке. Это первоначальный вариант рассказа "Врата Серебряного Ключа", который позже был изменён Лавкрафтом. Относится к межавторскому циклу "Мифы Ктулху. Свободные продолжения". Сам Прайс написал в своих мемуарах так: "Мне больше всего нравился рассказ Лавкрафта "Серебряный ключ" и я решил написать продолжение. В 1932-м году я отправил ГФЛ текст на 6000 слов. В 1933-м он удлинил его до 14000 слов, но оставил не более 50 слов из моего сочинения". Впервые этот вариант рассказа был опубликован в 1982 году.
Перевод вступительной статьи с сайта disclose.tv, а также диалога между человеком (предположительно военным следователем или учёным) и захваченным в плен инопланетянином в 1964-м году. Я перевёл субтитры из видеоролика.
Donald Wollheim - "The Horror out of Lovecraft". Мой перевод. Впервые на русском языке. Рассказ относится к межавторскому циклу "Мифы Ктулху. Свободные продолжения". Но больше похож на черновик, так как сюжетная линия бессвязна. Лично я не понял куда пропал молодой человек, что за следы были на потолке, что рассказчик вычитал в Некрономиконе, при чём тут ветер, молнии и запах рыб? Автор видимо посчитал, что если не описывать ужас словами, то читатель сам догадается где испугаться.
Я просмотрел все произведения Г.Ф. Лавкрафта и выписал самые интересные цитаты, дав им определение "забавные" (чёрный юмор). Думаю, что когда ГФЛ писал свои рассказы, он хихикал, представляя как слабонервные читатели с богатым воображением испугаются таких фраз как "там были глаза и в них порча!". Цитаты идут из рассказов в хронологическом порядке (от самых ранних до тех, что были дописаны А. Дерлетом). Данный текст можно считать литературной рекламой. Может кто-то вдохновится и тоже станет поклонником Лавкрафта. Также могу отметить, что почти все рассказы ГФЛ имеют по 2 и больше переводов, и цитата у одного переводчика не выглядит также изящно как у другого.
С.Т. Джоши. The recurring doom. Мой перевод. Впервые на русском. Рассказ на тему Мифов Ктулху. Автор - известный исследователь биографии и творчества Г.Ф. Лавкрафта и литературы ужасов, автор множества научных работ.
Donald R. Burleson. "Night Bus". Мой перевод, впервые на русском языке. Этот рассказ я нашёл в антологии "Acolytes of Cthulhu", 2000 года издания. Вот только ничего общего с Мифами Ктулху данный рассказ не имеет. Смысла, заложенного автором, я не понял. Но этот рассказ был самым коротким в сборнике, поэтому я и решил его перевести.
Duane W. Rimel "Music of the stars". Мой перевод, впервые на русском языке. Рассказ относится к межавторскому циклу "Мифы Ктулху. Свободные продолжения" и повествует об одном талантливом музыканте, который изобрёл такую последовательность нот, что открыл проход в иное измерение, и оттуда в наш мир попыталось прорваться неописуемое зло. Д. Римел известен тем, что написал в соавторстве с Г.Ф. Лавкрафтом рассказы "Дерево на холме" и "Волшебство Эфлара". "Музыка звёзд" - неплохой рассказ, но очень уж заметно подражание Лавкрафту (Тварь на пороге, Из потустороннего мира, Крысы в стенах, Музыка Эриха Цанна)
Adam Niswander "An Eldritch Matter". Мой перевод, впервые на русском языке. Это история о человеке, который, будучи на своём рабочем месте в офисе, внезапно трансформировался в некое осьминогоподобное существо. Рассказ относят к межавторскому циклу "Мифы Ктулху. Свободные продолжения". Но по-моему он совсем не тянет на "Мифы".
Г.Ф. Лавкрафт в течение многих лет записывал идеи для своих произведений в одну тетрадь. Его друг-писатель Роберт Хейворд Барлоу перепечатал эту тетрадь на машинке, и в виде книжечки подарил Лавкрафту. А тот отдал ему рукописный оригинал. Текст этой тетради на английском языке появился в интернете в 2011 году (а может и раньше), но я о нем узнал только перед самым новым годом (2015-м). И перевел вот.
19.01.15 - По совету коллег исправил несколько ошибок, также добавил примечания в конце текста. 08.10.2015 - исправил еще одну ошибку (не "Берестяной манускрипт", а "Журнал Бирча" (был такой египтолог).
Впервые на русском языке представляю рассказ Э.Ф. Бенсона (1867-1940) "Negotium Perambulans" ("Язва ходящая" в переводе с латинского), который также издавался под названием "Visible and Invisible" ("Видимое и Невидимое"). Этот рассказ отметил для себя Г.Ф. Лавкрафт (см. эссе "Сюжеты рассказов о сверхъестественном"). Здесь мы видим классическую для "Мифов Ктулху" схему - некое неописуемое существо; действие происходит в богом забытом краю; зло очень сильно. Рассказ этот о том, как в одном доме какой-то червеподобный монстр высасывал кровь из людей, когда они спали ночью без света. 08.10.2015 - по совету коллег внес исправления в перевод.
Впервые на русском языке незаконченный рассказ Лавкрафта "Книга" в новой форме - удлиненный и дописанный неким Мартином С. Уорнсом (об этом человеке нет никакой информации в интернете). Я не смог найти "Алсофокуса" на английском языке, но случайно наткнулся на испанский сайт с этим рассказом. Испанского языка я не знаю, поэтому использовал программы перевода Promt Professional и Google Translate, а также онлайн-словарь Abbyy Lingvo. Далее переписывал текст своими словами, превращая машинный перевод в художественную форму. Перевод "Книги" Лавкрафта на русский язык я нарочно не стал перечитывать, чтобы не пользоваться чужим переводом. Неизвестно, исправлял ли Уорнс начальный текст Лавкрафта или просто продолжил сочинять дальше. История эта о том, как некий самонадеянный маг, начитавшись колдовских книг, решил встретиться с самим Ньярлатотепом...
Перевод эссе Г.Ф. Лавкрафта "Notes on weird fiction" из сборника "Collected Essays. Vol. II". Не путать с эссе "Notes on writing weird fiction", которое уже есть в сетевом переводе под названием "Заметки о написании фантастических историй" (и оно также входит в этот второй том).
Джеймс Уэйд. "The Silence of Erika Zann". Мой перевод. Впервые на русском языке. Данный рассказ литературоведы относят к межавторскому циклу "Мифы Ктулху. Свободные продолжения". Автор попытался написать продолжение культового рассказа Г.Ф. Лавкрафта "Музыка Эриха Цанна". Фантазия Уэйда породила внучку Эриха Цанна, которая с помощью пения пытается отогнать те же тёмные силы, что преследовали и её деда.
Перевод эссе "Weird story plots" из сборника "Collected Essays II". В этом сочинении-черновике, которое до сборника эссе под редакцией С.Т. Джоши не издавалось, ГФЛ лично для себя кратко, с нарушениями грамматики описал интересные на его взгляд произведения в жанре сверхъестественного ужаса и мистики.
Перевод статьи с сайта hplovecraft.com. Термин "корреспондент" в данной статье означает не журналиста газеты или телерепортера, а "человека, с которым ведется переписка по почте"
Еще пять страшилок. Первые четыре объединяет общая тема - любительский спиритизм. За достоверность двух первых историй не ручаюсь, третья и четвертая произошли лично со мной в начале 90-х годов. Последняя история уже была во второй части, но я добавил свою концовку, превратив услышанную когда-то историю в маленький рассказ-ужастик.
Небольшой сборник стихов в жанре черного юмора. Авторы - мои знакомые, есть там и пара моих стихов. Было больше, но свои я почти все выбросил, ибо чушь. С 2003 года, когда у меня появился компьютер, я не сочинил больше ни одного стихотворения.
Перевод эссе The Favourite Weird Stories of H.P. Lovecraft из книги Collected Essays II. Но это эссе было в конце, в Приложении, поэтому автором я поставил редактора этого издания - С.Т. Джоши.
Перевод эссе Г.Ф. Лавкрафта Foreword [to Thoughts and Pictures by Eugene B. Kuntz] из сборника Collected Essays II. Я выбрал это эссе в числе первых, потому что оно короткое. Но далее планирую перевести и остальные.
В начале 2000-х годов я слушал музыку в стиле gothic, dark ambient и подобное. Я давал кассеты своему знакомому поэту, и он сочинял под нее рассказы - что в голову приходило. Вышло довольно смешно. Черный юмор. Я тоже сочинил пару рассказов. Думаю, это должно войти в сокровищницу мировой (или хотя бы любительской) литературы.
Страшные истории в духе "Гроба на колесиках", придуманные парой моих товарищей в начале 90-х годов. Черный юмор. Еще одну историю сочинил я сам, и самая последняя - подлинная.
Данный материал я нашел на сайте www.netherreal.de . Автор, по-видимому, Джим Холи (с трудом нашел в глубинах сайта это имя). Он выписал из рассказов Лавкрафта конкретные даты, если они имелись в тексте, добавил краткое описание событий в эти дни и создал их хронологическую последовательность. Наверное и сам Лавкрафт не знал, что некоторые действия в разных его рассказах происходят в одно и то же время.
Впервые на русском языке долгожданный перевод рассказа Г.Ф. Лавкрафта (при участии Р.Х. Барлоу) "The Battle That Ended The Century" (написано в 1934 году, то есть ровно 80 лет назад). Это некая юмореска, в которой Лавкрафт обыгрывает имена своих друзей, коллег и знакомых.
Мой любительский перевод новеллы Джо Филдера и Кена Левина Bioshock Infinite. Mind in Revolt. Кен Левин - глава студии Irrational Games, создавшей серию игр Bioshock. Джо Филдер - писатель и разработчик игр, также принимал участие в создании Bioshock Infinite. Эта новелла, найденная мною недавно в интернете, является предысторией игры и рассказывает о Дэйзи Фицрой. Действие происходит за 3 года до прибытия Букера в Колумбию.
Мой вольный перевод рассказа "Bothon" (1932). Совместное произведение Генри С. Уайтхеда и Говарда Ф. Лавкрафта. Я несколько лет ждал, что его кто-нибудь переведет, но в итоге пришлось сделать это самому. Судя по стилю и содержанию рассказ на 99% написан Уайтхедом, а Лавкрафт лишь добавил "пугающие прилагательные". В официальном списке сочинений Лавкрафта "Bothon" не значится. У Г. Уайтхеда есть всего два рассказа, переведенных на русский язык: Ловушка (тоже в соавторстве с Лавкрафтом) и Губы. Так что мой перевод будет третьим. Сам рассказ кажется каким-то недоработанным, в нем есть сюжетные и смысловые несостыковки. Непонятно откуда Уайтхед взял, что столицей Атлантиды был город Алу, когда всем "известно", что главным городом был Метрополис.
Мой вольный перевод рассказа "The Hoard of the Wizard-Beast"(1933). Совместное творчество Роберта Хейворда Барлоу и Говарда Филипса Лавкрафта. Никогда до сего дня не переводившееся на русский язык.
Мой любительский перевод совместного рассказа Г.Ф. Лавкрафта и Р. Х. Барлоу "Collapsing Cosmoses" (1935 год). Оригинал взят здесь: http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/clc.aspx
Любительский перевод завещания Г.Ф. Лавкрафта, написанного в 1912 году. В оригинале (Will of H.P. Lovecraft) был сложный язык, три подряд идущих слова, имеющих одинаковое значение... В общем постарался передать общий смысл.