Соловкова Эмма Александровна:
Переводы

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Литературные конкурсы на Litnet. Переходи и читай!
Конкурсы романов на Author.Today

Конкурс фантрассказа Блэк-Джек-21
Поиск утраченного смысла. Загадка Лукоморья
Peклaмa
[Авторы] [Жанры] [Произведения] Отсортировано по: [Форме] [Популярности] [Дате] [Названию]

Об авторе: Специальность - английский язык. Занятия: переводы, репетиторство и немного - журналистика.
Аннотация к разделу: Переводы английской поэзии XIX века.

Реклама: интересное на LitNet.com
Конкурс рассказов на тему книги “Геном Варвары-Красы или Пикмалион”.
Научная фантастика. Фантастический детектив. Киберпанк. Биопанк. Приз: публикация в сборнике + призовой фонд 90 000 рублей!
ЖАНРЫ:
Проза (209405)
Поэзия (480715)
Лирика (159995)
Мемуары (14703)
История (26166)
Детская (19006)
Детектив (14693)
Приключения (34643)
Фантастика (97904)
Фэнтези (119452)
Киберпанк (4925)
Фанфик (8122)
Публицистика (40843)
События (9761)
Литобзор (11128)
Критика (13540)
Философия (57843)
Религия (13219)
Эзотерика (14806)
Оккультизм (2089)
Мистика (31438)
Хоррор (10624)
Политика (17108)
Любовный роман (25963)
Естествознание (12368)
Изобретательство (2683)
Юмор (71318)
Байки (8757)
Пародии (7766)
Переводы (19772)
Сказки (24113)
Драматургия (5180)
Постмодернизм (7140)
Foreign+Translat (1213)


РУЛЕТКА:
Уважение культурных
Хочешь стать героем?
"Французская кулинария
Рекомендует Морозов Е.В.

ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
 Авторов: 106505
 Произведений: 1550998

Список известности России

СМ. ТАКЖЕ:
Аудиокниги по ранней прозе
Михаила Анчарова

Заграница.lib.ru | Интервью СИ
Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
Художники | Звезды Самиздата
ArtOfWar | Okopka.ru
Фильм про "Самиздат"
Уровень Шума:
Интервью про "Самиздат"

НАШИ КОНКУРСЫ:
Химия и Жизнь-2021
Конкурс фантрассказа



07/10 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
 А. А.В.
 Антонина
 Астахова Л.Ю.
 Барышева К.С.
 Бенев К.И.
 Благинина А.А.
 Благинина А.А.
 Блюм В.С.
 Бухарина К.
 Гармаш В.И.
 Глушков В.
 Голосова О.В.
 Горик К.
 Графов П.Ю.
 Громова А.
 Гусев В.Г.
 Дронова А.Ю.
 Дудакова О.С.
 Евгеньева Ж.
 Ермакова Ю.
 Заболотская М.
 Знатная Ж.
 Иветт Б.
 Икар
 Каштанова М.С.
 Концевая Е.А.
 Копач М.О.
 Кошка Д.
 Куповых Д.О.
 Латанюк Т.В.
 Левит Б.
 Лепехин А.И.
 Мараховская А.
 Мартюшева Д.
 Михайлюк И.
 Морозов Н.
 Морозова Ю.Л.
 Мортрау К.Н.
 Найдис Д.И.
 Найдис Д.И.
 Небесных Р.С.
 Олегович С.
 Ольга
 Ров Ш.
 Родькина Д.
 Русских Е.И.
 Рыбакова Н.Н.
 Сапрыкин В.М.
 Святко Г.В.
 Серков А.М.
 Синицын О.Г.
 Скотт Д.
 Слетова Л.А.
 Смог И.
 Солнечная А.
 Соломенникова Т.А.
 Тепикин В.В.
 Титов Д.С.
 Ужегов Г.Н.
 Цветков А.Л.
 Чистый Б.В.
 Шакенова Д.А.
 Шаповаленко Г.Д.
 Швецов А.А.
 Шефров М.В.
 Шиловская К.А.
 Штурман
 Ясинская М.
 Marko P.
 Ranobe H.

Поэма:

  • Upd Теннисон А. In Memoriam A.H.H. / "Памяти А.Г.Х."   36k   Переводы
    Продолжение поэмы: стихи I - XIII. Илл.: Артур Генри Халлам - талантливый поэт, критик и правовед. Упомянутые в стихе I Оры - богини времён года и плодородия. Тис, к которому обращается автор в стихе III, - хвойное вечнозелёное дерево/кустарник; в Великобритании растёт на кладбищах у могил. "Голубка" в стихе VI - Эмили, сестра Альфреда Теннисона, помолвленная с Артуром Генри Халламом. К стиху IX: 'Phosphor' ("Фосфор") - древнегреческое название планеты Венера, когда она видна в небе перед восходом Солнца (так наз. "утренняя звезда"); здесь в переводе - "Венера".
    Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Теннисон А. In Memoriam A.H.H. / "Памяти А.Г.Х."   4k   Переводы
    "Пролог" - начало большой знаменитой поэмы Альфреда Теннисона 'In Memoriam A.H.H. Obiit MDCCCXXXIII' / "Памяти А.Г.Х. (почил 15.09.1833)". Я первая полностью перевела и эту поэму. Она представляет собой собрание элегических стихов и посвящена памяти любимого университетского друга автора - Артура Генри Халлама, умершего в молодые годы. Размещённый здесь мой полный перевод поэмы - это уже вторая (исправленная) версия (первая была опубликована в книге "А.Теннисон. Избранное" ("Европейский дом", 2009). 'Strong Son of God, immortal Love...' Слово 'love' ("любовь") в английской литературе традиционно мужского рода.
    Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Теннисон А. In Memoriam A.H.H. / "Памяти А.Г.Х."   16k   Переводы
    Продолжение поэмы: стихи XIV - XXVI. Упомянутое в стихе XV облако - знак Божественного откровения. К стиху XIX: Северн - самая длинная река в Великобритании. Артур Генри Халлам умер в Вене на берегу Дуная, а был похоронен в Кливдоне на берегу Северна (при церкви Св. Андрея: см. илл.). Уай - река, впадающая в Северн. К стиху XXII: Теннисон дружил с Халламом около четырёх с половиной лет. К стиху XXIII: Греция считается местом рождения пасторальной поэзии. Аргосские горы - горы в Греции на полуострове Пелопоннес; Аркадия - область в центральной части этого полуострова; в переносном смысле - счастливая, райская страна.
    Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Теннисон А. In Memoriam A.H.H. / "Памяти А.Г.Х."   15k   Переводы Комментарии: 4 (08/09/2018)
    Продолжение поэмы: стихи XXVII - XXXIX. К стиху XXXI: см. Новый завет, "От Иоанна святое благовествование" (11: 1-15) о воскрешении Лазаря. "Евангелист" здесь - Иоанн Богослов. 'Olivet' - Масличная, или Елеонская гора вблизи Иерусалима. К стиху XXXII: нард - душистое драгоценное масло. К стиху XXXVII: Урания - здесь: муза религиозной поэзии, Мельпомена - муза земной элегической поэзии.
    Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Теннисон А. In Memoriam A.H.H. / "Памяти А.Г.Х."   17k   Переводы
    Продолжение поэмы: стихи XL - XLIX. Илл.: место захоронения Артура Генри Халлама.
    Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Теннисон А. In Memoriam A.H.H. / "Памяти А.Г.Х."   25k   Переводы
    Продолжение поэмы: стихи L-LXIII. К стиху LVIII: "Высшая Муза" - Урания.
    Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Теннисон А. In Memoriam A.H.H. / "Памяти А.Г.Х."   15k   Переводы
    Продолжение поэмы: стихи LXIV-LXXVI. Илл.: мемориальная доска Артура Генри Халлама на стене церкви Св. Андрея в Кливдоне. К стиху LXXII: "день тот" - имеется в виду день ровно через год со дня смерти Артура.
    Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Теннисон А. In Memoriam A.H.H. / "Памяти А.Г.Х."   42k   Переводы
    Продолжение поэмы: стихи LXXVII-LXXXIX. Стих LXXVIII - о втором Рождестве после смерти Артура. К стиху LXXIX: здесь Теннисон обращается к своему старшему брату Чарльзу. В стихе LXXXV он обращается ещё к одному своему близкому университетскому другу: Эдмунду Лашингтону, который женился на его сестре Сесилии. К стиху LXXXVII: здесь, скорее всего, имеется в виду Тринити-колледж Кембриджского университета, где поэт проучился три года (см. илл.). К стиху LXXXVIII: "Птичка" - имеется в виду соловей. К стиху LXXXIX: "радостная сестра" - скорее всего, сестра поэта Эмили.
    Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Теннисон А. In Memoriam A.H.H. / "Памяти А.Г.Х."   17k   Переводы
    Продолжение поэмы: стихи XC-XCIX. Илл.: Артур Генри Халлам. К стиху XCVI: "В твоих очах - лазурь небес" - здесь поэт обращается, скорее всего, к своей будущей жене, урождённой Эмили Селвуд. В стихе XCVIII он обращается к своему брату Чарльзу. "Город тот" - имеется в виду Вена, где умер друг поэта. Стих XCIX посвящён второй годовщине смерти Артура.
    Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Теннисон А. In Memoriam A.H.H. / "Памяти А.Г.Х."   25k   Переводы
    Продолжение поэмы: стихи C-CXV. Илл.: имение Сомерсби, где родился Альфред Теннисон. В стихе CIII "облако" - см. примечание к стиху XV; в стихе CIV - третье Рождество после смерти Артура Халлама. К стиху CVII: "Мой друг родился в этот день": Артур Халлам родился 1 февраля. К стиху CXIV: "Паллада из лихой главы": согласно греческой мифологии, Афина Паллада появилась из головы Зевса.
    Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Теннисон А. In Memoriam A.H.H. / "Памяти А.Г.Х."   18k   Переводы
    Продолжение поэмы: стихи CXVI-CXXXI. В стихе CXVI - третья весна после смерти Артура. К стиху CXX: "Как бился Павел со зверьём": см. Новый завет, "Первое послание Коринфянам" (15:32). К стиху CXXI: "Геспер" - древнегреческое название планеты Венера, когда она видна в небе сразу после захода Солнца (так наз. "вечерняя звезда"). "Фосфор" (древнегреч.) - см. аннотацию к стихам I-XIII. К стиху CXXVI: "Любовь - и Царь, и Бог для нас" - см. Новый завет, "Первое соборное послание Иоанна Богослова" (4: 15-16). В стихе CXXVII 'lazar' - собирательный образ бедняка (см. Новый завет, "От Луки святое благовествование" (16: 19-23)).
    Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Теннисон А. In Memoriam A.H.H. /   9k   Переводы
    Окончание поэмы: "Эпилог" (он представляет собой свадебную песню в честь бракосочетания сестры поэта Сесилии и его друга Эдмунда Лашингтона, к которому он здесь обращается). "Он тоже выдвигал прогнозы": "он" - т.е. Артур Халлам.
    Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Стихотворение:

  • Теннисон А. Ласточка   2k   Переводы
    Это - стихотворение (песня) из главы IV большой известной поэмы выдающегося английского поэта-викторианца Альфреда Теннисона "Принцесса". Я первая полностью перевела эту поэму.
    Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Статистика раздела

    Популярное на LitNet.com А.Ефремов "История Бессмертного-4. Конец эпохи"(ЛитРПГ) В.Лесневская "Жена Командира. Непокорная"(Постапокалипсис) А.Вильде "Джеральдина"(Киберпанк) К.Федоров "Имперское наследство. Вольный стрелок"(Боевая фантастика) А.Найт "Наперегонки со смертью"(Боевик) Т.Май "Светлая для тёмного 2"(Любовное фэнтези) В.Кретов "Легенда 4, Вторжение"(ЛитРПГ) Д.Сугралинов "99 мир — 2. Север"(Боевая фантастика) М.Атаманов "Альянс Неудачников-2. На службе Фараона"(ЛитРПГ) В.Чернованова "Попала, или Жена для тирана"(Любовное фэнтези)
    Связаться с программистом сайта.

    НОВЫЕ КНИГИ АВТОРОВ СИ, вышедшие из печати:
    Э.Бланк "Сирена иной реальности", И.Мартин "Твой последний шазам", С.Бакшеев "Предвидящая"

    Как попасть в этoт список
    Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"